Al-A’raf (7:57) | وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ | اور وہی ہے جو اپنی رحمت (یعنی بارش) سے پہلے خوشخبری دینے والی ہوائیں چلاتا ہے یہاں تک کہ جب وہ (ہوائیں) بھاری بھرکم بادلوں کو اٹھا لیتی ہیں تو ہم اس (بادل) کو ایک مردہ علاقے (بنجر زمین) کی طرف دھکیل لیتے ہیں پھر ہم اس (بنجر زمین) پر پانی برساتے ہیں پھر ہم اس (پانی) کے ذریعے ہر قسم کے پھل پیدا کرتے ہیں، اسی طرح ہم (قبروں سے) مردوں کو (دوبارہ) نکالیں گے تاکہ تم نصیحت حاصل کرو۔ | And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded. | Y Él es Quien envía los vientos como preludio de Su misericordia. Y hacemos descender del cielo un agua pura para revivir con ella una tierra muerta y para dar de beber a lo que hemos creado, rebaños y seres humanos en abundancia. |
Ar-Rum (30:48) | اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ ۖ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ | اللہ ہی ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے پھر وہ (ہوائیں) بادلوں کو اٹھاتی ہیں پھر وہ (اللہ) اس (بادل) کو آسمان میں جس طرح چاہتا ہے پھیلا دیتا ہے اور اسے ٹکڑے ٹکڑے کر دیتا ہے پھر آپ دیکھتے ہیں کہ اس (بادل) کے درمیان سے (موسلا دھار) بارش نکلتی ہے، پھر جب وہ (بارش) اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اسے پہنچا دیتا ہے تو وہ خوشیاں منانے لگتے ہیں۔ | Allah is the one who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice. | Al-lah es Quien envía los vientos que levantan las nubes. Las extiende por el cielo como Él quiere y las fragmenta. Y ves salir la lluvia de entre ellas. Y cuando la hace caer sobre quien Él quiere de Sus siervos, hechos que se alegran. |
An-Nur (24:43) | أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَن يَشَاءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ | کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ بادلوں کو ہانک کر لے جاتا ہے پھر ان ( کے ٹکڑوں ) کو باہم ملا دیتا ہے پھر انہیں ایک دوسرے کے اوپر تہہ بر تہہ کر دیتا ہے پھر آپ دیکھتے ہیں کہ اس کے درمیان سے (موسلا دھار) بارش نکلتی ہے، اور وہ آسمان سے (گرتے ہوئے) پہاڑوں (جیسے بادلوں) میں سے اولے برساتا ہے پھر وہ جسے چاہتا ہے اس (اولے) سے (نقصان) پہنچا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے اس سے (اس مصیبت کو) ٹال دیتا ہے، اس کی بجلی کی چمک تو تقریباً بینائی ہی اچک لے جاتی ہے۔ | Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within them. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its light almost takes away the eyes. | ¿No ves que Al-lah impele las nubes, luego las junta, luego las amontona y ves la lluvia salir de entre ellas? E hace descender del cielo montañas —que hay en él— de granizo, con el que golpea a quien Él quiere y del que aparta a quien Él quiere. El resplandor de su relámpago casi deja ciego. |
Qaf (50:9) | وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ | اور ہم نے آسمان سے ایک بابرکت پانی اتارا پھر ہم نے اس کے ذریعے باغات اور (کھیتیوں کا) فصل کاٹنے والا اناج اگایا۔ | And We have sent down from the sky blessed water and brought forth thereby gardens and grain from the harvest. | E hicimos descender del cielo agua bendita e hicimos brotar con ella jardines y el grano de las cosechas. |
Al-Furqan (25:48) | وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۖ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا | اور وہی ہے جو اپنی رحمت (بارش) سے پہلے خوشخبری دینے والی ہوائیں چلاتا ہے، اور ہم نے آسمان سے پاک کرنے والا پانی اتارا۔ | And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water. | Y Él es Quien envía los vientos como preludio de Su misericordia. E hicimos descender del cielo un agua purificadora. |
Al-Waqi’ah (56:68-70) | أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ . أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ . لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ | بھلا تم نے اس پانی کے بارے میں کبھی غور کیا جسے تم پیتے ہو؟ کیا تم نے اسے بادلوں سے برسایا ہے یا ہم برسانے والے ہیں؟ اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنا دیں، پس تم (ہمارا) شکر کیوں نہیں کرتے؟ | Have you seen the water which you drink? Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? | ¿Habéis visto el agua que bebéis? ¿Sois vosotros quienes la hacéis descender de las nubes o somos Nosotros? Si quisiéramos, la haríamos salobre. ¿Por qué, entonces, no sois agradecidos? |
Al-Ankabut (29:63) | وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ | اور اگر آپ ان (مشرکوں) سے پوچھیں کس نے آسمان سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعے زمین کو اس کے مرجانے کے بعد زندہ کیا؟ تو وہ یقیناً کہیں گے: اللہ نے۔ آپ فرما دیں: سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (اس کے مطلب تک) نہیں پہنچتے۔ | And if you asked them, “Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?” they would surely say, “Allah.” Say, “Praise to Allah “; but most of them do not reason. | Y si les preguntas quién hace descender agua del cielo con la que devuelve la vida a la tierra después de muerta, te dirán: «Al-lah». Di: «¡Alabado sea Al-lah!». Pero la mayoría no razonan. |