Surah Al-Baqarah (2:229) |
ٱلْطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ |
Divorce is twice. Then, either keep [her] with good conduct or release [her] with good conduct. |
طلاق دو دفعہ ہے۔ پھر یا تو کسی اچھی طرح سے رکھ لو یا کسی اچھی طرح سے چھوڑ دو۔ |
El divorcio es dos veces. Entonces, o la retienes de manera correcta o la dejas ir de manera correcta. |
Surah Al-Baqarah (2:228) |
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ |
And divorced women should be given [a provision] in kindness. |
اور مطلقہ عورتوں کو اچھی طرح سے نفع دیا جائے۔ |
Y a las mujeres divorciadas se les debe dar [una provisión] con amabilidad. |
Surah At-Talaq (65:1) |
يَـٰأَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ |
O Prophet, when you divorce women, divorce them for their prescribed period. |
اے نبی! جب تم عورتوں کو طلاق دو تو ان کی عدت کے مطابق طلاق دو۔ |
¡Oh Profeta! Cuando divorcies a las mujeres, divórcialas para su período establecido. |
Surah At-Talaq (65:2) |
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ |
And when they have reached their end, either retain them with good conduct or part with them in good conduct. |
اور جب وہ اپنے آخری مقام پر پہنچ جائیں تو یا تو انہیں اچھی طرح رکھو یا اچھی طرح سے چھوڑ دو۔ |
Y cuando hayan llegado a su término, reténgalas de buena manera o déjalas ir de buena manera. |
Surah At-Talaq (65:6) |
اُسِّيْتُكُمْ مَا تَأْخُذُونَ أَمْوَالَهُنَّ |
Let them live in the manner you are accustomed to, according to your means. |
انہیں اسی طریقے پر رہنے دو جس پر تم رہتے ہو، اپنے مقدور کے مطابق۔ |
Déjalas vivir de la manera a la que están acostumbradas, según tus medios. |
Surah Al-Baqarah (2:234) |
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلاَثَةَ قُرُوءٍ |
And those who are divorced must wait for three menstrual cycles. |
اور مطلقہ عورتوں کو تین حیض تک انتظار کرنا ہوگا۔ |
Y las mujeres divorciadas deben esperar tres ciclos menstruales. |
Surah Al-Baqarah (2:227) |
وَٱلَّذِينَ يُبْتَغُونَ كَاتِبًۭا أَوْ أَشْهَادًا فَإِمَّا كَانَ فِي الْمَعْرُوفِ |
And there is no sin upon you in that to which you show each other, or conceal within yourselves. |
اور اس بات میں تم پر کوئی گناہ نہیں ہے جو تم ایک دوسرے کو ظاہر کرو یا اپنے دلوں میں چھپاؤ۔ |
Y no hay pecado sobre vosotros en lo que os mostráis mutuamente o en lo que ocultáis en vuestros corazones. |
Surah Al-Nisa (4:35) |
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهَا |
And if you fear [a breach] between them, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. |
اور اگر تم دونوں کے درمیان جھگڑے کا خوف ہو تو ان کے لوگوں میں سے ایک منصف اور اس کے لوگوں میں سے ایک منصف بھیج دو۔ |
Y si teméis una ruptura entre ambos, enviad un árbitro de su pueblo y un árbitro de su pueblo. |
Surah Al-Talaq (65:7) |
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍۢ مِّن سَعَتِهِۦ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَـٰهُ اللهُ |
Let a man of plenty spend from his plenty, and he whose provision is restricted – let him spend from what Allah has given him. |
ہر ایک اپنی وسعت کے مطابق خرچ کرے اور جس کے پاس رزق کم ہو، وہ اسی میں سے خرچ کرے جو اللہ نے اسے دیا ہے۔ |
Que un hombre de abundancia gaste de su abundancia, y aquel cuyo sustento es restringido, que gaste de lo que Allah le ha dado. |
Surah Al-Talaq (65:3) |
وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا |
And whoever fears Allah – He will make for him a way out. |
اور جو اللہ سے ڈرتا ہے، اللہ اس کے لیے نکاسی کا راستہ بناتا ہے۔ |
Y quien tema a Allah, Él le hará salir de una dificultad. |
Surah Al-Nisa (4:21) |
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ |
And how could you take it while you have gone in unto one another? |
اور تم اسے کیسے لے سکتے ہو جبکہ تم ایک دوسرے کے پاس جا چکے ہو؟ |
¿Y cómo podríais tomarlo mientras que os habéis relacionado unos con otros? |