Yunus 72 |
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ |
“But if you turn away [from my message], I have not asked you for any reward. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims.” |
“پھر اگر تم نے منہ موڑ لیا تو میں نے تم سے کسی اجرت کا مطالبہ نہیں کیا۔ میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں شامل ہو جاؤں۔” |
“Y si os volvéis la espalda, yo no os he pedido salario alguno. Mi salario lo pone Alá. Se me ha ordenado ser de los que se someten a Alá.” |
Hud 29 |
وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۚ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ إِنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ |
“And O my people, I do not ask you for wealth in exchange for it. My reward is only from Allah. And I will not drive away those who have believed; indeed, they will meet their Lord. But I see that you are an ignorant people.” |
“اور اے میری قوم! میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی مال نہیں مانگتا، میرا اجر تو اللہ کے ذمے ہے۔ اور میں ایمان لانے والوں کو نہیں نکالوں گا، وہ اپنے رب سے ملنے والے ہیں، لیکن میں دیکھ رہا ہوں کہ تم جاہل قوم ہو۔” |
“¡Pueblo! No os pido, a cambio, ningún bien. Mi salario lo pone Alá. No voy a rechazar a los que creen. Ellos encontrarán a su Señor. Pero veo que sois gente ignorante.” |
Hud 51 |
يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
“O my people, I do not ask you for any reward for it. My reward is only from the One who created me. Then will you not reason?” |
“اے میری قوم! میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف اسی ذات پر ہے جس نے مجھے پیدا کیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے؟” |
“¡Pueblo! No os pido, a cambio, ningún salario. Mi salario lo pone Quien me ha creado. ¿Es que no razonáis?” |
Ash-Shura 109 |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
“And I do not ask you for any reward for it; my reward is only from the Lord of the worlds.” |
“اور میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف رب العالمین کے ذمے ہے۔” |
“No os pido, a cambio, ningún salario. Mi salario lo pone sólo el Señor del universo.” |
Ash-Shura 127 |
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
“And you do not ask them for any reward for it. It is not except a reminder to the worlds.” |
“اور تم ان سے اس پر کوئی اجرت نہیں مانگتے، یہ تو بس سارے جہان کے لیے ایک نصیحت ہے۔” |
“No les pides, a cambio, ningún salario. No es más que una amonestación para todo el universo.” |
Ash-Shura 145 |
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ |
“Say, ‘I do not ask you for any reward for it, nor am I of the pretentious.'” |
“کہہ دو کہ میں تم سے اس پر کوئی اجرت نہیں مانگتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں۔” |
“Di: «No os pido, a cambio, ningún salario y no soy de los que presumen.»” |
Ash-Shura 164 |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
“And I do not ask you for any reward for it; my reward is only from the Lord of the worlds.” |
“اور میں تم سے اس پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف رب العالمین کے ذمے ہے۔” |
“No os pido, a cambio, ningún salario. Mi salario lo pone sólo el Señor del universo.” |
Ash-Shura 180 |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
“And I do not ask you for any reward for it; my reward is only from the Lord of the worlds.” |
“اور میں تم سے اس پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف رب العالمین کے ذمے ہے۔” |
“No os pido, a cambio, ningún salario. Mi salario lo pone sólo el Señor del universo.” |
Yasin 21 |
اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ |
“Follow those who do not ask you for any payment, and they are [rightly] guided.” |
“تم ان کی پیروی کرو جو تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتے اور وہ راہ راست پر ہیں۔” |
“¡Seguid a quienes no os piden salario alguno y están bien dirigidos!” |
Al-An’am 90 |
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۖ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ ۗ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ |
“Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, ‘I ask not of you for it any payment. It is not but a reminder for the worlds.'” |
“یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت دی، پس تم بھی انہی کے راستے کی پیروی کرو۔ کہہ دو کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، یہ تو بس سارے جہان کے لیے ایک نصیحت ہے۔” |
“Ésos son los que Alá ha dirigido. ¡Sigue, pues, su dirección! Di: «No os pido, a cambio, ningún salario. No es más que una amonestación para todo el universo.»” |
Yusuf 104 |
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
“And you do not ask them for it any payment. It is not but a reminder to the worlds.” |
“اور تم ان سے اس پر کوئی اجرت نہیں مانگتے، یہ تو بس سارے جہان کے لیے ایک نصیحت ہے۔” |
“No les pides, a cambio, ningún salario. No es más que una amonestación para todo el universo.” |