Qur’anic Verses on Sin n Mercy
Insights & Context
25:68–70 & 5:90: Specific sins like murder, adultery, idol worship, intoxicants are highlighted with consequences.
2:286: Allah’s mercy and limits; sin cannot exceed what one can bear.
4:31: Avoid major sins; Allah forgives minor ones.
7:33: Sin includes immorality, injustice, false associations, and lies about Allah.
3:135 & 39:53: Repentance is always open; Allah forgives those who turn sincerely.
Surah & Ayah | Arabic (Full Ayah) | English (Sahih International) | Urdu (Full Ayah) | Spanish (Julio Cortés) |
---|---|---|---|---|
Al-Baqarah 2:286 | لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَاۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ | Allah does not burden a soul beyond that it can bear. It will have [the consequence of] what it has earned, and it will bear [the consequence of] what it has deserved. Our Lord, do not impose blame upon us if we forget or make a mistake. Our Lord, and do not lay upon us a burden as You laid upon those before us. Our Lord, and do not burden us with that which we have no ability to bear. And pardon us; forgive us; have mercy upon us. You are our Protector, so give us victory over the disbelieving people. | اللہ کسی جان پر اس کی طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں ڈالتا۔ اسے جو کچھ کمایا، اس کا نتیجہ ملے گا اور جو کچھ اس نے کیا، اس کا بوجھ بھی اٹھائے گا۔ اے ہمارے رب! اگر ہم بھول جائیں یا غلطی کر بیٹھیں تو ہم پر ملامت نہ کرنا۔ اے ہمارے رب! ہم پر وہ بوجھ نہ ڈال جو تو نے پہلے لوگوں پر ڈالا۔ اے ہمارے رب! ہمیں وہ بوجھ نہ دینا جو ہم اٹھا نہ سکیں۔ ہمیں معاف فرما، بخش دے، اور رحم فرما۔ تو ہمارا ولی ہے، پس ہمیں کفار کے خلاف نصرت دے۔ | Allah no carga a ninguna alma más allá de su capacidad. Tendrá lo que haya ganado y soportará lo que merezca. Señor nuestro, no nos castigues si olvidamos o erramos. Señor nuestro, no nos impongas cargas como impusiste a los anteriores. Perdónanos, absuélvenos, y ten misericordia de nosotros. Tú eres nuestro Protector, así que danos victoria sobre los incrédulos. |
An-Nisa 4:31 | إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنۢهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلًا كَرِيمًا | If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance. | اگر تم ان بڑے گناہوں سے بچو جن سے تمہیں روکا گیا ہے، ہم تمہارے چھوٹے گناہوں کو معاف کر دیں گے اور تمہیں ایک معزز داخلہ میں داخل کریں گے۔ | Si evitáis los grandes pecados de los que se os prohíbe, os quitaremos los pecados menores y os haremos entrar en un noble acceso. |
Al-A’raf 7:33 | قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَـٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلإِثْمَ وَٱلۡبَغْيَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ | Say, “My Lord has only forbidden immoralities—apparent and hidden—and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah what you do not know.” | کہہ دو کہ میرے رب نے صرف بدکاریوں کو حرام کیا ہے، ظاہر اور باطن، اور گناہ، اور ظلم بغیر حق کے، اور اللہ کے ساتھ شریک کرنے کو جس کے لیے اس نے کوئی حکم نہیں نازل کیا، اور اللہ کے بارے میں وہ بات کہنا جو تم نہیں جانتے۔ | Di: “Mi Señor solo ha prohibido la inmoralidad—aparente y oculta—el pecado y la opresión sin derecho, y asociar con Allah lo que Él no ha enviado autoridad, y decir sobre Allah lo que no sabéis.” |
Al-Imran 3:135 | وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرِ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُم يَعْلَمُونَ | And those who, when they commit immorality or wrong themselves, remember Allah and seek forgiveness for their sins—and who can forgive sins except Allah—and do not persist in what they have done while they know. | اور وہ لوگ جو جب کوئی بدکاری کرتے ہیں یا اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں تو اللہ کو یاد کرتے ہیں اور اپنے گناہوں کی معافی طلب کرتے ہیں—اور کون گناہوں کو معاف کرے مگر اللہ—اور جو جانتے ہوئے اپنے عمل پر مستقل نہ رہیں۔ | Y aquellos que, cuando cometen inmoralidad o se hacen daño a sí mismos, recuerdan a Allah y buscan perdón por sus pecados—¿quién perdona los pecados sino Allah?—y no persisten en lo que han hecho mientras saben. |
Az-Zumar 39:53 | قُلۡ يَا عِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ | Say, “O My servants who have transgressed against themselves, do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful.” | کہہ دو کہ اے میرے بندو جو اپنے اوپر زیادتی کر چکے ہو! اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو۔ بیشک اللہ سب گناہوں کو معاف کر دیتا ہے۔ بیشک وہی بخشنے والا، رحم کرنے والا ہے۔ | Di: “¡Oh mis siervos que se han excedido contra sí mismos! No desesperéis de la misericordia de Allah. En verdad, Allah perdona todos los pecados. En verdad, Él es el Perdonador, el Misericordioso.” |
Al-Furqan 25:68–70 | وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا | And those who do not invoke with Allah another deity and do not kill the soul which Allah has forbidden, except by right, and do not commit adultery. And whoever does this will meet the consequences… | اور وہ لوگ جو اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو نہیں پکاریں، اور وہ جان جسے اللہ نے حرام کیا بغیر حق کے نہ ماریں، اور زنا نہ کریں۔ اور جو یہ کرے گا، اسے سزا ملے گی… | Y aquellos que no invocan con Allah a otro dios, no matan la vida que Allah ha prohibido, excepto por derecho, y no cometen adulterio. Y quien haga esto encontrará consecuencias… |
Al-Ma’idah 5:90 | يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوا۟ إِنَّمَا ٱلۡخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلۡأَنصَابُ وَٱلۡأَزۡلَامُ رِجْسٌۭ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَٱجۡتَنِبُوهُ | O you who have believed, indeed intoxicants, gambling, idols, and divining arrows are an abomination from Satan’s handiwork, so avoid them. | اے ایمان والو! بیشک شراب، جوا، بت، اور قرعہ شیطان کے کام سے بدکاری ہیں، پس ان سے بچو۔ | ¡Oh vosotros que habéis creído! Ciertamente los intoxicantes, el juego, los ídolos y las flechas adivinatorias son abominaciones de la obra de Satanás; así que evítalos. |