وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا (الإسراء 85) | And they ask you concerning the soul. Say, “The soul is of the affair of my Lord, and you have not been given of knowledge except a little.” (Al-Isra 17:85) | اور وہ تم سے روح کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ روح میرے رب کے حکم سے ہے، اور تمہیں بہت کم علم دیا گیا ہے۔ (الإسراء 85) | Y te preguntan acerca del alma. Di: “El alma es un asunto de mi Señor, y no se os ha dado conocimiento sino un poco.” (Al-Isra 17:85) |
اللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ (الزمر 42) | Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die, He takes during their sleep. Then He keeps those for whom He has decreed death and sends the others back for an appointed term. Indeed, in that are signs for a people who reflect. (Az-Zumar 39:42) | اللہ روحوں کو ان کی موت کے وقت قبض کر لیتا ہے، اور جو نہیں مریں، انہیں ان کے سونے کے وقت پکڑ لیتا ہے۔ پھر جن کی موت کا فیصلہ کرتا ہے، انہیں روک لیتا ہے اور باقی کو ایک مقررہ وقت تک چھوڑ دیتا ہے۔ بے شک اس میں غور و فکر کرنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں۔ (الزمر 42) | Allah toma las almas en el momento de su muerte, y aquellas que no mueren, las toma durante su sueño. Luego retiene a aquellas para las que ha decretado la muerte y deja ir a las demás hasta un plazo señalado. Ciertamente, en esto hay señales para quienes reflexionan. (Az-Zumar 39:42) |
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ (الحجر 29) | So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down to him in prostration. (Al-Hijr 15:29) | پس جب میں اسے درست کر لوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں، تو تم اس کے سامنے سجدے میں گر جانا۔ (الحجر 29) | Cuando lo haya formado y haya soplado en él de Mi espíritu, caed en postración ante él. (Al-Hijr 15:29) |
وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ (ص 72) | And I have breathed into him of My Spirit, so fall down to him in prostration. (Sad 38:72) | اور میں نے اس میں اپنی روح پھونک دی، پس تم سب اس کے سامنے سجدہ ریز ہو جاؤ۔ (ص 72) | Y he soplado en él de Mi espíritu, postraos ante él. (Sad 38:72) |
يُلْقِى ٱلرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ لِيُنذِرَ يَوْمَ ٱلتَّلَاقِ (غافر 15) | He sends down the Spirit by His command upon whom He wills of His servants to warn of the Day of Meeting. (Ghafir 40:15) | وہ اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے روح نازل کرتا ہے تاکہ ملاقات کے دن سے ڈرائے۔ (غافر 15) | Él envía el Espíritu por Su mandato sobre quien Él quiere de Sus siervos para advertirles sobre el Día del Encuentro. (Ghafir 40:15) |
تَنَزَّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍۢ (القدر 4) | The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter. (Al-Qadr 97:4) | فرشتے اور روح اس میں اپنے رب کے حکم سے ہر معاملے کے لیے اترتے ہیں۔ (القدر 4) | Los ángeles y el Espíritu descienden en ella con el permiso de su Señor para cada asunto. (Al-Qadr 97:4) |